1 Followers
25 Following
mariasmith

mariasmith

Can't listen to music when translating Don't check words can't be distracted? Pseudo experience!

Today, an article was found online by accident, an "experience" written by an interpreter about translation. It mentions not being able to listen to music, says a colleague who was directly expelled for listening to music while translating, and talking about not checking words frequently, saying that doing so only means that the vocabulary is too low. Let me take a look at these pseudo-experiences. 1. Can I listen to music? Translation is no doubt possible to listen to music, especially for translators in translation companies. The reason is that the general translation company's office space is open office, this environment is extremely detrimental to translation of this need to be highly focused work, if it involves translation, it is even more life-threatening. Using music to semi-lock yourself up is a helpless move for translators. So if you're working alone and need to listen to music? My opinion is that as long as you can focus more on listening to music, even if you're listening to rock and roll, it's all right. Of course, light music or white noise is generally recommended, depending on your personal preferences. In addition, the music you are particularly familiar with and likes is also a good option, it is not easy to let you go. 2. Do you want to check words frequently? The answer is yes! It is not advisable, or even an irresponsible attitude, to encounter new words or uncertain words and phrases without checking them. Some words seem to have known each other, many translators take it for granted in accordance with the literal meaning or their own understanding to translate, in fact, just a little check, you will find that you take it for granted and the true meaning of these words. In order to prove that my vocabulary is large, do not look up or less dictionary, I can not imagine any more stupid behavior. Don't refuse to look up a dictionary, even if you have a large vocabulary. How often you check words during the translation process affects the quality of the translation? I don't understand the logic of this sentence at all. If checking a few words can affect a person's thinking, it means that the person's short-term memory is too poor to remember things within seconds, is not suitable for translation. 3. Can't you do a single mind when translating? Translation can not be three-minded, so of course no problem, but this truth who do not know? The key is to actually solve the problem of how to avoid the three-minded, rather than constantly remind yourself that you can't do it. People's thoughts are out of their control. I've also been in translation, and leaders seem to be more focused at the time, but not necessarily. Everyone just shows the leader, and we don't know what to remember. Perhaps suddenly think of this month's electricity bill has not been paid, perhaps want to check out the latest drama of a certain play, perhaps want to know the score of a game last night. The presence of leaders only temporarily suppresses these distractions, but they are always in your head and come out from time to time to harass you. In this case, the best way is to do all these chores first, rather than suppressing them. The kind of people who look down and are not interested in most things are probably best at home, rather than as translators. Translation also needs active thinking, imagination, knowledge, and even creative thinking. And such a person is a natural thing to go, especially when encountering boring manuscripts. In addition, sometimes the translation after a period of time to go mind, is your brain to send a signal: can not carry! What you need at this point is a break, and it's easy to make mistakes to keep doing it.